COMMUNICATION-
ETUDES ET ANALYSES- LANGAGES, SIGLES ET SIGNES/BELKACEM AHCENE DJABALLAH
Langage(s): le poids des sigles, le choc des signes
© Belkacem Ahcene-Djaballah/Le Quotidien d’Otan, jeudi 24
novembre 2022
Durant les années 70, l'Algérie croulait sous le poids
des sigles avec une domination, sans conteste des SN (Sociétés nationales), des
UN (Unions nationales) et des UG (Unions générales), la politique socialiste ne
permettant alors aucune incursion dans le domaine de l'entreprise individuelle
ou même de celui des associations.
Seuls, l'Administration (dont l'Armée), le Parti du FLN (unique dans le domaine
de la politique) et leurs démembrements avaient droit à l'existence.
La traduction en langue arabe, paraissant trop longue, pour ne pas dire
compliquée, la dénomination en langue étrangère (en l'occurrence le français)
étant, elle aussi, longue et/ou incompréhensible pour beaucoup, on s'est donc
rabattu sur le langage des sigles, rassemblement ordonné des premières lettres
de chaque mot composant l'appellation déposée*. Avec, bien souvent, des
recherches et des trouvailles graphiques géniales ou étranges, les plus
fortunées des entreprises faisant appel à des «conseils», la plupart du temps
sinon toujours non-algériens,qui ont «fabriqué » et
«habillé» le sigle en inventant le logo (le transformant en signe ?) et sa
garde-robe, sorte de manuel de procédures à utiliser sans dévier... dans les
placards publicitaires, les en-têtes de courrier, les enseignes,etc...
Toute la société, du simple citoyen au grand décideur, ne communiquait alors
plus que par sigle interposé. Ceci s'était tellement développé que les
visiteurs étrangers arrivaient difficilement à s'y faire... Et, on a même
entendu un nouvel étudiant africain, fraîchement débarqué à Alger, demander à
un buraliste du côté du boulevard Amirouche (alors siège de l'Union nationale
des étudiants algériens et du restaurant universitaire le plus important), de
lui donner un «paquet d'Ugta»!
La manie s‘étant
étendue
aux produits de consommation courante (la Snta, à
l'époque, venait de créer la cigarette Afras,
contraction d'«Afro-asiatique»), la confusion n'avait pas tardé à s'instaurer.
Certains sigles restent encore bien ancrés dans les mémoires des 60-80 ans,
charriant avec eux, tout un grand pan de l'histoire économique, politique et
socio-culturelle du pays. Même disparus dans la tourmente des réformes à partir
du milieu des années 80, ils restent présents et sont souvent évoqués avec une
certaine nostalgie : Rsta, Jfln,
Atu, Ate, Gse, Sns, Pri,
Prc, Sonacome, Mara, Mic, Rta,
Rsta, Sogedia, Unea, Sncg, Sonacob,
Sned, Sonitex, Sneri, Oncic, Anaf,...
Par la suite, les plus entreprenants d'entre les nouveaux collectifs, en
économie, en sports ou ailleurs, ont réussi à conserver ou à récupérer l'ancien
sigle qui, affûblé de significations algéro- arabisées, surtout en sports, redonne l'espoir
d'une composition du futur sans couper véritablement avec un passé, peut-être
trop mythifié. On peut même dire que ce fût là une «langue» qui a contribué à
forger une certaine solidarité, tous les citoyens, arabophones, francophones
(et, aujourd'hui amazighophones et anglophones) ou analphabètes bilingues,
sympathisants ou opposants au système, se retrouvant sur une même longueur
d'ondes langagières.
A partir de la fin des années 80, donc, les réformes aidant, avec une très
large restructuration des entreprises, les grands sigles sont cassés en deux,
en trois ou en plusieurs morceaux avec des tentatives désespérées et parfois
vaines, de conserver un tout petit peu, ce qui fût le flambeau de l'entreprise
ou de l'association. On traverse alors une période de créativité délirante,
jusqu'au ridicule, l'anarchie et le bricolage faisant la part belle au sigle
fabriqué, en «francarabe»,
créé dans l'arrière-salle du café du coin, dans un salon enfumé ou au domicile
avec l'aide de Madame et des enfants, chacun y allant de son délire. Des
centaines de sigles, accompagnant des centaines d'entreprises nationales,
régionales et locales, virent le jour, parfois n'ayant aucune prise avec le
réel ou même frisant le ridicule.Tout
cela ne durera que le temps de la grande éruption « réformatrice».
A partir des années 90, avec l'éruption «démocratique», vint le temps du réveil
et de la décantation. Le sigle perd de sa superbe et se trouve assez vite
submergé par une vie active économique, sociale et politique très ouverte,
presque sauvage, soumise au règne des produits, des résultats et à la
concurrence (étrangère). Les rédacteurs de textes se trouvent donc submergés et «inventent» parfois n'importe quoi. Ainsi, en octobre 2003,
on a créé un Centre opérationnel national d'aide à la décision siglé... «CONAD» !... Un N de trop, certainement pour éviter la
dérive langagière de «COAD». Mais, de Charybde en
Scylla ! Le sens populaire de «CONAD» relevé, le sigle
fut assez vite «rectifié», dans le JO de fin-novembre de la même année, en
«CNAD». Ce dernier fût purement et simplement supprimé début 2013. Autre
exemple, en fin 2012, début 2013 , la ZALE (Zone arabe
de libre-échange) qui a une connotation populaire vulgaire en certaines parties
du pays a été transformée (au niveau du discours public et médiatique du
ministère du Commerce; dirigé depuis septembre 2012, dans le nouveau
gouvernement de A. Sellal, par un arabo-islamiste,
Mustapha Benbada, nouveau ministre du Commerce ) en
GZALE, Grande Zone Arabe de Libre –Echange ). L'essentiel n'était plus à la forme et au paraître. Même
l'Histoire n'arrivait plus à
imposer son mot. Ainsi, le sigle le plus fameux du 20ème siècle ( dixit Jean
Lacouture, un grand journaliste français des années 60-70), FLN, se retrouvait
bousculé et contesté, ramené bien souvent, du fait des dérives, des volontés
récupératrices et des ambitions politiciennes, au rang de formation politique
banale.
Aujourd'hui, le sigle – ou
la marque- (avec sa plus belle réussite
quand il devient un nom commun s'inscrivant sans capitales initiales) continue à fleurir mais, s'il est encore dominant,
il n'est plus dominateur. Beaucoup plus informatif et moins racoleur, il épouse
de très près l'activité couverte et il a acquis une signification véritablement
utilitaire. Il n'existe que par nécessité, pour gagner du temps, pour se faire
comprendre assez vite par le maximum de gens. Hélas, l'absence du réflexe de
s'adresser à des «conseils» spécialisés, la rareté de
ceux-ci, ainsi qu'un certain mépris des gestionnaires pour la «Com'» rentable
font que le sigle reste à parfaire dans sa présentation et dans son
utilisation, afin qu'il soit immédiatement accepté et compris par tous, d'ici
ou d'ailleurs, et qu'il ait une durabilité certaine. Parmi les plus gros
utilisateurs (ou «faiseurs») de ce langage, il y a,
évidemment, la presse écrite qui déverse sur le marché, journellement des
millions de pages destinées à des millions de lecteurs. Coincée entre un espace
rédactionnel réduit et le flot de nouvelles, soumise aux règles du temps et à
la rareté de personnels qualifiés, la presse écrite - quotidienne tout
particulièrement- transmet les informations, parfois sans trop de larges
explications.
Ici, les règles rédactionnelles élémentaires, concernant les appellations, sont
souvent irrespectées et le lecteur se retrouve inondé
d'abréviations, de sigles et d'acronymes incompréhensibles tant en langues nationales
qu'en langues étrangères. Et, cela va en empirant car si le «langage des
sigles» est appelé à se développer, les nouvelles technologies de la
communication et mouvement de mondialisation accélérant les choses, il se
retrouve encore plus complexifié avec le nouveau «langage des signes»
* On distingue les acronymes, qui se prononcent comme des mots ordinaires
et s'écrivent en majuscules et sans points (UNESCO, ENA, UA ), des sigles, dont
chaque lettre est épelée et dans lesquels on devrait placer des points après
chaque lettre (S.A.R.L, E.T.U.S.A, O.G.M, P.-D.G).
Le genre d'un sigle ou d'un acronyme est déterminé par le genre du noyau du
groupe nominal que le sigle ou l'acronyme formait avant la réduction. Ainsi, on
parle de la S.N.T.F (Société nationale des transports ferroviaires) puisque
société, noyau du groupe nominal, est un nom féminin, et on parle d'un C.M
(Conseil des ministres) puisque Conseil est un nom masculin.
Par ailleurs, sigles et acronymes ne prennent pas d'accent et sont invariables.
La liaison devant les sigles se fait selon l'usage ordinaire.
Notez qu'un acronyme lexicalisé (delco, sida) se comporte comme un nom commun :
il perd ses majuscules et s'accorde en nombre.